TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 6:25

Konteks

6:25 Do not lust 1  in your heart for her beauty,

and do not let her captivate you with her alluring eyes; 2 

Amsal 23:31-35

Konteks

23:31 Do not look on the wine when it is red,

when it sparkles 3  in the cup,

when it goes down smoothly. 4 

23:32 Afterward 5  it bites like a snake,

and stings like a viper.

23:33 Your eyes will see strange things, 6 

and your mind will speak perverse things.

23:34 And you will be like one who lies down in the midst 7  of the sea,

and like one who lies down on the top of the rigging. 8 

23:35 You will say, 9  “They have struck me, but I am not harmed!

They beat me, but I did not know it! 10 

When will I awake? I will look for another drink.” 11 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:25]  1 tn The negated jussive gives the young person an immediate warning. The verb חָמַד (khamad) means “to desire,” and here in the sense of lust. The word is used in the Decalogue of Deut 5:21 for the warning against coveting.

[6:25]  sn Lusting after someone in the heart, according to Jesus, is a sin of the same kind as the act, not just the first step toward it (Matt 5:28). Playing with temptation in the heart – the seat of the will and the emotions – is only the heart reaching out after the sin.

[6:25]  2 tn Heb “her eyelids” (so KJV, NASB); NRSV “eyelashes”; TEV “flirting eyes”). This term is a synecdoche of part (eyelids) for the whole (eyes) or a metonymy of association for painted eyes and the luring glances that are the symptoms of seduction (e.g., 2 Kgs 9:30). The term “alluring” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarification.

[23:31]  3 tn Heb “its eye gives.” With CEV’s “bubbling up in the glass” one might think champagne was in view.

[23:31]  4 tn The expression is difficult, and is suspected of having been added from Song 7:10, although the parallel is not exact. The verb is the Hitpael imperfect of הָלַךְ (halakh); and the prepositional phrase uses the word “upright; equity; pleasing,” from יָשָׁר (yashar). KJV has “when it moveth itself aright”; much more helpful is ASV: “when it goeth down smoothly.” Most recent English versions are similar to ASV. The phrase obviously refers to the pleasing nature of wine.

[23:32]  5 tn Heb “its end”; NASB “At the last”; TEV (interpretively) “The next morning.”

[23:33]  6 tn The feminine plural of זָר (zar, “strange things”) refers to the trouble one has in seeing and speaking when drunk.

[23:34]  7 tn Heb “heart.” The idiom here means “middle”; KJV “in the midst.”

[23:34]  8 sn The point of these similes is to compare being drunk with being seasick. One who tries to sleep when at sea, or even worse, when up on the ropes of the mast, will be tossed back and forth.

[23:35]  9 tn The phrase “You will say” is supplied in the translation to make it clear that the drunkard is now speaking.

[23:35]  10 sn The line describes how one who is intoxicated does not feel the pain, even though beaten by others. He does not even remember it.

[23:35]  11 tn The last line has only “I will add I will seek it again.” The use of אוֹסִיף (’osif) signals a verbal hendiadys with the next verb: “I will again seek it.” In this context the suffix on the verb refers to the wine – the drunkard wants to go and get another drink.



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA